This is a song about the Jewish homeland, Israel. It is also known as Briderlekh Aheim – ברידערלאך אהיים.  The lyrics are based on Yossele Rosenblatt’s rendition of the song, and the recording is included as well. I am also including a recording of the same song by Abraham Rosenstein. Notice that while the lyrics are quite similar, the tune is entirely different. I apologize for the poor recording quality, these recordings are quite old.

On the line marked with (???), I had difficulty making out the words on both recordings, I even tried slowing the playback. If anyone might be able to make out all the words of that line, please let me know.

 

This song was requested by Zev, and the Yiddish lyrics were submitted by Aron, thank you very much.

 

The English translation is taken from the album cover of Songs of My People by Cantor Josef Rosenblatt

 

Aheim, Aheim by Yossele Rosenblatt

 

Aheim, Aheim by Abraham Rosenstein

 

אהיים אהיים

 

איך וועל אייך באשווערען

איר מוזט מיר דאס אויסהערען

ווייל אייער טובה ליגט דאך נאר דאראין

איך ווייס איר זייט צוווייטיגט

אין הילפער איר אייך נויטיקט

וועל איך פארשרייבן אייך א מעדעצין

ס’איז א זיכערע רפואה

אין א הייליגע ישועה

נעמט דאס איין יעצט, ווייל יעצט איז די צייט

אייך אלע העלפען מוז ער

איר לעבט איבער באלד דעם קריזיס

פארלייך די שמערזן, ווערט איר באלד באפרייט

גלויבט מיר אז איך ווייס

פאלגט מיר וואס איך הייס

 

אהיים, אוי אהיים

ברודערלעך אהיים

כמעט צוויי טויזענט יאר, בעט איר זיך אויף דעם

יעצט גיט מען דיר א טיש א גרייטען

וואס’זע ווילסטע לאז דיך בעטען

אהיים, אוי ברודערלעך אהיים

 

אהיים, אוי אהיים

ברודערלעך אהיים

אן אייגענע מלוכה, טעם גן עדן ליגט אין דעם

(???)  פארזעצט אין איר דיין לעצטן צענט

אבי נישט מער זיין אין דער פרעמד

אהיים, אוי ברודערלעך אהיים

 

דיין מקום דיין מנוחה

און דיין אייגענע מלוכה

געדענק ישראל’יק, ברידערלעך געדענק

די לופט, די ערד די פעטער

וועט אייך מאכן רויט בראנעטטע

היינט כרמל וויין, וועט זיין אויף טיש אין בענק

דעם דרך ארץ אין דעם כבוד

פאר דיין פנים, מגן דוד

מען וועט נישט זאגן, ביסט א יוד, גיי ווייטער גיי

און דער איד וועט ווידער האנדלען

מיט ראשזינקעס אין מאנדלען

מיט פירות, אין מיט בשמים אלע ערליי

וואס איך דארף טאן איז דאס

העלפט נאר מיט אויף דאס

 

אהיים, אוי אהיים

ברודערלעך אהיים

כמעט צוויי טויזענט יאר, בעט איר זיך אויף דעם

יעצט גיט מען דיר א טיש א גרייטען

וואס’זע ווילסטע לאז דיך בעטען

אהיים, אוי ברודערלעך אהיים

 

אהיים, אוי אהיים

ברודערלעך אהיים

אן אייגענע מלוכה, טעם גן עדן ליגט אין דעם

(???)  פארזעצט אין איר דיין לעצטן צענט

אבי נישט מער זיין אין דער פרעמד

אהיים, אוי ברודערלעך אהיים

Transliteration:

Aheim, Aheim

Ikh vel aykh bashvern
Ir muzt mir dos oys’hern
Vayl ayer toyve lign dokh nor dorin
Ikh vays ir zayt tzuvaytigt
In hilfer ir aykh naytikt
Vel ikh farshrayben aykh a medetzin
S’iz a zikhere refueh
In a heilige yeshueh
Nemt dos ayn yetst, vayl yetst iz di tsayt
Aykh aleh helfen muz er
Ir lebt iber bald dem krizis
Farlaykh di shmerzn, vert ir balt bafrayt
Gloybt mir az ikh veys
Folgt mir vos ikh heys:

Aheym, oy aheym
Briderlakh aheym
Kimat tsvey toyzent yohr, bet ikh zikh oyf dem
Yetst git men dir a tish a greytn
Vozhe vilste loz zikh beytn
Aheym, oy briderlakh aheym

Aheym, oy aheym
Briderlakh aheym
An aygene melikhe, tam Gan Eden ligt in dem
Farzetst in ir dayn letste tsent (???)
Abi nisht mer zayn in der fremd
Aheym, oy briderlakh aheym

Dayn mokom dayn menikhe
In dayn eygene melikhe
Gedenk Yisrolik, briderlekh gedenk
Di luft, di erd di feter
Vet aykh makhn royt bronette
Haynt Carmel vayn, vet zayn oyf tish un bank
Dem derekh erets in dem kovid
Far dayn punim, mogen duvid,
Men vet nisht zogen, bist a yid, gey vayter gey
Un der yid vet vider handlen
Mit rozhenkes in mandlen
Mit peyres, in mit bsomin alerlay
Vos ir darft ton iz dos
Helft nor mit oyn dos

Aheym, oy aheym
Briderlakh aheym
Kimat tsvey toyzent yohr, bet ikh zikh oyf dem
Yetst git men dir a tish a greytn
Vozhe vilste loz zikh beytn
Aheym, oy briderlakh aheym

Aheym, oy aheym
Briderlakh aheym
An aygene melikhe, tam Gan Eden ligt in dem
Farzetst in ir dayn letste tsent (???)
Abi nisht mer zayn in der fremd
Aheym, oy briderlakh aheym

 

Translation:

Aheim, Aheim

Please, lend me your ear,
So what I say you’ll hear,
For your advantage does lie therein.
I know you’ve suffered lately,
And need assistance greatly.
So let me prescribe your medecine.
It is a most effective cure and the relief it brings is sure.
Take it now because now the time’s on hand.
It will help you in your anguish
And will make your heart-ache vanish.
All your pains and torments will be banned.

This is not a jest.
Do as I suggest.

A home, a little home! Brothers dear, a home!
For near two-thousand years the earth did we roam.
Now at least a roof they offer.
No more need to rove and suffer!
A home, oh brothers dear, a home!
A home, a little home! Brothers dear, a home!
An independent nation resting under its own dome.
Better to give all away
And not live under stranger’s sway,
A home, oh brothers dear, a home!

A home, a place of rest,
In your own little nest -
Remember, Israel, brother don’t forget!
Its soil and bracing air
Will make you strong and fair.
Carmel wine on all tables will be set.
Not to speak of all the honor
Men will pay to Israel’s banner,
And no longer order him around.

As I promised earlier, I am trying to fulfill requests sent in via the comments. This song is called Rumania, Rumania. It is composed and sung by Aaron Lebedeff. As in the past I have included the song in Yiddish text, as well as transliteration and translation. The translation if from the back cover of the original album, and while it is a fairly accurate translation, it nonetheless fails to capture the true humor of the original Yiddish lyrics. In this song, Aaron Lebedeff sings about old Romania, its special foods and the good life there before the war. To the best of my knowledge, mamalige is some sort of maize dish (maybe similar to cornbread). Karnatsl is a garlicky meat patty. Kashtaval (or Kashkaval) is cheese made from sheep’s milk. If anyone knows what Kastrovet and Patlazhele are, please share it with us all in the comments.

Click play to hear the song, and as always, ENJOY!

 

אך, רומייניע, רומייניע, רומייניע

געווען א מאל א לאנד א זיסע, א שיינע

אך, רומייניע, רומייניע, רומייניע

געווען א מאל א לאנד א זיסע א פיינע

 

דארט צו וויינען איז א פערגעניגן

וואס דאס הארץ גלוסט דארט קענסטו קריגן

א מאמאליגעלע, א פאסטראמעלע, א קארנאצעלע

און א גלייזעלע וויין, אהא

 

איי, אין רומייניע איז דאך גיט

פון קיין דאגות ווייסט מען ניט

וויין טרינקט מען איבעראל

מ’פארבייסט מיט קאשטאוואל

 

היי, דיגאדי דאם

 

איי, אין רומייניע איז דאך גיט

פון קיין זארגען ווייסט מען ניט

וויין טרינקט מען שפעט ס’מעג זיין שפעט

מען פארבייסט א קאסטראוועט

 

היי, דיגאדי דאם

 

אוי געוואלד איך ווער מעשיגע

איך ליב נאר ברינזע, מאמאליגע

איך טאנץ און פריי זיך ביז דער סטעליע

ווען איך עס א פאטלאזשעלע

 

דזינג מא, טיי יידלדי טאם

איי ס’איז א מחיה, בעסער קען ניט זיין

איי א פארגעניגן איז נאר ראמייניש וויין

 

די ראמיינער טרינקען וויין

און עסן מאמאליגע

ווער עס קישט זיין אייגן ווייב

אה, יענער איז מעשיגע

 

זעץ! דזינג מא, טיי יידל די טאם

 

‘יקום פורקן מן שמיא’

שטייט און קושט די קעכענע, חיה

אנגעטאן אין אלטע שקראבעס

מאכט א קוגל לכבוד שבת

 

זעץ! טיי טי דידל די טאם

 

איז משה חיים אנגעקומען

דאס בעסטע חלק צוגענומען

משה חיים, ברוך שמואל

כאפט א קיצל אין דער שטיל

 

זעץ! דזינג מא, טיי יידל די טאם

 

און דאס מיידל נעבעך בלאזט זיך

און זי וויל ניט, נאר זי לאזט זיך

טשו!

 

גוט צו קושן איז א מויד

ווען זי איז אלט זעכצן

ווען מען קישט אן אלטן מויד

הייבט זי אן צו קרעכצן

 

זעץ! טיי יידל די טאם

איי ס’איז א מחיה, בעסער קען ניט זיין

איי א פארגעניגן איז נאר ראמייניש וויין

Transliteration:

Rumania, Rumania

Ekh! Rumania, Rumania, Rumania …
Geven amol a land a zise, a sheyne.
Ekh! Rumania, Rumania, Rumania …
Geven amol a land a zise, a fayne.
Dort tsu voynen iz a fargenign;
Vos dos harts glust kenstu krign:
A mamaligele, a pastramele, a karnatsele,
Un a glezele vayn, aha … !

Ay, in Rumania iz dokh git
Fun keyn dayges veyst men nit
Vayn trinkt men iberal -
M’farbayst mit kashtaval.
Hay, digadi dam …

Ay, in Rumania iz dokh git
Fun keyn zorgn veyst men nit.
Vayn trinkt men, s’meg zayn shpet
Men farbayst a kastrovet.
Hay digadi dam …

Oy, gevald, ikh ver meshige!
Ikh lib nor brinze, mamalige;
Ikh tants un frey zikh biz der stelye
Ven ikh es a patlazhele
Dzing ma, tay yidldi tam …
Ay, s’iz a mekhaye, beser ken nit zayn!
Ay, a fargenign iz nor Rumeynish vayn.

Di Rumeyner trinkn vayn
Un esn mamalige;
Ver es kisht zayn eygn vayb,
Ah, yener is meshige.
Zets, dzing ma, tay yidl di tam …

“Yokum purkon min shmayo”
Shteyt un kusht di kekhene, Khaye,
Ongeton in alte shkrabes;
Makht a kugel likoved Shabes.
Zets! Tay ti didl di tam …

Iz Myshe Khayim ongekumen
Dos beste kheylik tsugenumen;
Moyshe Khayim, Borukh Shmil -
Khapt a kitsl in der shtil.
Zets, dzing ma, tay yidl di tam …

Un dos meydl nebekh blozt zikh
Un zi vil nit, nor zi lozt zikh
Tshu!

Git tsu kishen iz a moyd
Ven zi is alt zekhtsn;
Ven men kisht an alte moyd,
Heybt zi on tsu krekhtsen.
Zets! Tay yidl di dam …
Ay, s’iz a mekhaye, beser ken nit zayn!
Ay, a fargenign iz nor Rumeynish vayn …

 

 

Translation:

Rumania, Rumania

Oh! Rumania, Rumania, Rumania …
Once there was a land, sweet and lovely.
Oh! Rumania, Rumania, Rumania …
Once there was a land, sweet and fine.
To live there is a pleasure;
What your heart desires you can get;
A mamalige, a pastrami, a karnatzl,
And a glass of wine, aha … !

Ay, in Rumania life is so good;
No one knows of care;
Everywhere they’re drinking wine -
And having a bite of kashtaval.
Hay, digadi dam …

Ay, in Rumania life is so good;
No one knows of worry.
They drink wine, though it’s late;
And have a bite of kastrovet.
Hay, digadi dam …

Oh, my, help, I’m going crazy!
I care only for brinze and mamalige
I dance and jump up to the ceiling
When I eat a patlazhele.
Dzing ma, tay yidldi tam …
What a pleasure, what could be better!
Oh, the only delight is Rumanian wine.

Rumanians drink wine
And eat mamalige;
And he who kisses his own wife,
Is the one who’s crazy.
Zets, dzing ma, tay yidl di tam …

“May salvation come from heaven … “
Stop and kiss the cook, Khaye,
Dressed in rags and tatters;
She makes a pudding for the Sabbath.
Zets! Tay ti didl di tam …

Moyshe Khayim comes along
And takes away the best part;
Moyshe Khayim, Borukh Shmil -
Tickle her on the sly.
Zets! Tay tidl di tam …

And the girl pouts, alas,
Seems unwilling, but allows it.
Tshu!

It’s good to kiss a lass
When she’s sweet sixteen;
When one kisses an old main,
She begins to grumble.
Zets! Tay yidl di dam …
What a pleasure, what could be better!
Oh, the only delight is Rumanian wine …

 

 

This is a Yiddish lullaby which for ages has been sung my Jewish mothers to their small children. It is called Shlof in Zisser Ruh which means Sleep in Sweet Repose. It is also known as Ai li lu li lu, איי לי לו לי לו.

I am posting the audio by Cantor Yossele (Joseph) Rosenblatt, as well as the lyrics in Yiddish, the transliteration and translation. I wrote the literal translation, and then I found a more poetic English translation on the back cover of Rosenblatt’s original record. This translation is not so true to the original lyrics, but is interesting nonetheless, and so I decided to include it. Enjoy this classic, and let me know if you feel some of the lyrics or translations need correcting.

Click play to hear Cantor Yossele Rosenblatt sing this classic lullaby

 

איי לי לו לי לו, איי לי לו לי לו

איי לי לו לי, לו לי לו לי, איי לי לו לי לו

 

שלאף שוין מיין טייער פייגעלע

מאך שוין צו דיין כשר אייגעלעך

שלאף שוין שלאף

אין זיסער רוה

אייאיי לו לו לו לו לו לו

 

שלאף דורך די גאנצע נאכט

איבער דיין קעפעלע מלאך’לך

מאך שוין דיין אייגעלאך צו

איי לי לו לי לו

 

טייבעלעך, הינדעלאך, פייגעלאך

ציגעלאך, קעלבעלאך, שאף און רינדער

שלאפען און רוען יעצט אלע ביינאכט

ווי די קליינע קינדער

 

שלאף שוין מיין פייגעלע

מאך שוין צו דיין אייגעלע

איך בין שוין מיד אצינד

שלאף, לו לו

שלאף

שלאף שוין

שלאף האב איך דיר געזאגט בערעלע

 

איי לי לי לי לו לו

איי לי לי לי לו לו לו

אייייי לווווווווו

 

שלאף מיין קינד

און רוה

Transliteration:
Ai li lu li lu, ai li lu li lu
Ai li lu li lu li lu li, ai li lu li lu

Shlof shoyn mayn tayer faygele
Makh shoyn tsu dayn kosher aygelekh
Shlof shoyn shlof
In ziser ruh
Aaaaai lu lu lu lu lu lu

Shlof doorkh di gantse nakht
Iber dayn kepele malekh’lach
Makh shoyn dayn aykelekh tsu
Ai li lu li lu

Daybelakh, hindelakh, faygelakh
Tsigelakh, kelbelakh, shof un rinder
Shlofen un rooehn yetst aleh baynakht
Vi di klayne kinder

Shlof shoyn mayn faygele
Makh shoyn tsu dayn aygele
Ikh bin shoyn meed atsind
Shlof, lu lu
Shlof
Shlof shoyn
Shlof hob ikh dir gezoogt berele

Ai, li li li, lu lu
Ai, li li li, lu lu lu
Aiiiii, Luuuuu

Shlof mayn kind
un rooh

 

Translation (Literal)
Ai li lu li lu, ai li lu li lu
Ai li lu li lu li lu li, ai li lu li lu

Sleep now my dear birdie
Close now your Kosher eyes
Sleep now sleep
In sweet rest
Aaaaay lu lu lu lu lu lu

Sleep through the entire night
Over your head little angels
Close now your little eyes
Ai li lu li lu

Doves, hens, birds
Goats, calves, sheep and cows
Are all sleeping and resting now by night
Like the small children

Sleep now my little birdie
Close now your eyes
I am already tired now
Sleep, lu lu
Sleep
Sleep now
Sleep, I have told you little bear

Ai, li li li, lu lu
Ai, li li li, lu lu lu
Aiiiii, Luuuuu

Sleep my child
And rest

 

 

Translation (by Abner Silver)
Ai li lu li lu, ai li lu li lu
Ai li lu li lu li lu li, ai li lu li lu
Sleep now my pretty little one;
Slumber on my precious little one;
Sleep in peace, the whole night thru,
Ai li lu li lu lu lu lu
Tucked in your trundle bed,
Angels are watching overhead.
Close your pretty eyes of blue,
Ai li lu li lu.

Little bees, little birds are in the trees,
Little fowls, little owls in the steeple
Are in bed for the night, sleeping tight
Just like all good little people.
Sleep little one, I pray,
I’m so weary with the cares of day.
G-d bless your little heart.
Sleep! Lu lu! Sleep! Lu lu!
Sleep or I will call the little bear.
Ai li li li lu lu; ai li li li lu lu lu;
Ai lu. Sleep, my child, lu lu!

 

Hello there blogosphere,

After quite a long time of not working on this blog, I am glad to let you all know that I am back. I have fixed some of the audio links which were not working, and I hope to continue posting regularly. I will also try to go through the comments and post special requests.

Enjoy, and please feel free to email me with any questions or requests, or simply leave a comment.

This is a very popular Yiddish lullaby, sung from a mother to her son as she rocks him to sleep.

The following track and lyrics are as sung by Jan Peerce.

 

אין דעם בית המקדש

אין א ווינקל חדר

זיצט די אלמנה בת ציון אליין

איר בן יחיד’ל יידעלע’ן

וויגט זי כסדר

און זינגט אים צום שלאפן א לידעלע שיין

 

איי, איי, איי……..

 

אונטער יידעלע’ס וויגעלע

שטייט א קלאר ווייס ציגעלע

דאס ציגעלע איז געפארן האנדלען

דאס וועט זיין דיין בארוף

ראזשינקעס מיט מאנדלען

שלאף’זשע יידעלע שלאף

 

אין דעם לידל, מיין קינד

ליגט פיל נביאות

אז דו וועסט אמאל זיין צוזייט אויף דער וועלט

א סוחר וועסטו זיין

פון אלע תבואות

און וועסט אין דעם אויך פארדינען פיל געלט

 

איי, איי, איי……..

 

אונטער יידעלע’ס וויגעלע

שטייט א קלאר ווייס ציגעלע

דאס ציגעלע איז געפארן האנדלען

דאס וועט זיין דיין בארוף

ראזשינקעס מיט מאנדלען

שלאף’זשע יידעלע שלאף

שלאף’זשע יידעלע שלאף!

Transliteration

In dem beys hamikdash
In a vinkl kheyder
Zitzt di almone Bas Zion aleyn.
Ir ben yokhidl Yidele
Vigt zi keseyder
Un zingt im tzu shlofn a lidele sheyn: ay-lu-lu…

Unter Yidele’s vigele
Shteyt a klor vayse tzigele
Dos tzigele is geforn handlen
Dos vet zayn dayn baruf,
Rozhinkes mit mandlen
Shlof zhe Yidele, shlof.

In dem lidl, mayn kind,
Ligt fil neviyes.
Az du vest amol zayn tzezeyt oyf der velt.
A soykher vestu zayn
Fun ale tvues.
Un vest in dem oykh fardinen fil gelt.

Unter Yidele’s vigele
Shteyt a klor vayse tzigele
Dos tzigele is geforn handlen
Dos vet zayn dayn baruf,
Rozhinkes mit mandlen
Shlof zhe Yidele, shlof
Shlof zhe Yidele, shlof!

Translation:

In the temple, in the corner of a chamber,
The widow The Daughter of Zion is sitting all alone.
As she rocks her only son Yidele to sleep,
She sings him a pretty song, a lullaby.

“Under Yidele’s cradle, there stands a snow-white kid
that has been to market.
It will be your calling, too -
Trading in raisins and almonds,
And now sleep, Yidele, sleep.

In this pretty lullaby, my child, there lie many
prophecies.
Some day you’ll be wandering in the wide world -
You will choose to be a tradesman,
And you’ll be trading and earning a lot of money.

“Under Yidele’s cradle, there stands a snow-white kid
that has been to market.
It will be your calling, too -
Trading in raisins and almonds,
And now sleep, Yidele, sleep.

And now sleep, Yidele, sleep!

Obviously, this great classic song is the first track on the 1st disk. I personally find this song to be very moving, and even a bit sad. But what can I say, my mother loves it when I sing it to her. So maybe learn this song, and sing it to your mother.

The lyrics here are as sung by the great cantor Yossele Rosenblatt. Attached is also the mp3 track of Yossele singing this song. The song is difficult to translate, and loses alot of its meaning in translation, but I attempted to do so anyhow. So, please let me know what you think of my translation.

Click on the play button to listen to this track.

 

Transliteration:

Ikh vil bay aykh a kashe fregen, zogt mir ver es ken

Mit velkhe tayere farmegen bentcht got alemen?

Men koyft dos nisht fir kayne gelt, dos git men nor umzist

Oon dokh az men ferlirt dos, oy vi treren men fargist

A Tzvayten git men kaynem nit, es helft nisht kayn gevayn

Oy, ver es hot farloyrn, der vays shoyn vos ikh mayn.

 

A Yiddishe Mame,

Es gibt nisht besser oif der velt

A Yiddish Mame,

Oy vey vi bitter ven zi felt

Vi shayn in likhtig iz in hoiz ven di mame iz do

Vi troyerig finster vert ven Got nemt ir oif Olam Haboh

 

In vasser in fayer volt zi gelofn far ihr kind

nisht halten ihr tayer, dos iz gevis di gresten zind

Oy, vi gliklekh un raykh iz der mentsh vos hot

Aza shayne matuneh geshenkt foon G-t,

Nor ayn altichke Yiddishe Mame,

Oy, Mame Mayn!

 


איך װיל ביי אייך אַ קאַשע פֿרעגען, זאָגט מיר װער עס קען,
מיט װעלכע טײַערע פּאַרמעגען בענטשט ג־ט אַלעמען,
מ’קױפֿט דאָס נישט פֿאַר קײַנע געלט, דאָס גיט מען נאָר אומזיסט,
און דאָך אַז מען פֿאַרלירט דאָס אױ, װי טרערן מען פֿערגיסט,
אַ צװײטען גיט מען קײנעם ניט’ עס העלפֿט נישט קײַן געװײַן,
אױ, װער עס האָט פֿאַרלױרען, דער װײס שױן װאָס איך מײַן

אַ ייִדישע מאַמע, עס גיבט נישט בעסער אױף דער װעלט,
אַ ייִדישע מאַמע, אױ װײַ װי ביטער װען זי פֿעלט,
װי שײַן און ליכטיג איז אין הױז װען די מאַמע איז דאָ,
װי טרױעריג פֿינסטער װערט װען גאָט, נעמט איר אױף עולם הבאַ

אין װאַסער אין פֿײַער װאָלט זי געלאָפֿן פֿאַר איר קינד
נישט האַלטן איר טײַער, דאָס איז געװיס די גרעסטע זינד,
אױ װי גליקליך און רײַך איז דער מענטש װאָס האָט,
אַזאַ שײַנע מתנה געשײַנקט פֿון ג־ט,
נאָר אײן אַלטיטשקע ייִדישע מאַמע,
אױ מאַמע מײַן

 

 

Translation:

I’d like to ask of you a question, tell me who knows

With which dear possession does G-d bless everyone

It cannot be bought for no money, it’s given only for free

And when it is lost, how many tears are shed.

A second is given nobody, no cry can help,

Oy, he who has lost it, he already knows what I mean.

 

A Yiddishe Mame

It doesn’t get better on this earth

A Yiddishe Mame,

How bitter when she is missing.

How nice and bright it is at home, when the Mame is here

How sad and dark it becomes, when G-d takes her to Olam Haba (The World to Come)

 

In water, through fire, she would have run for her child

Not to hold her dear, is surely the greatest sin,

How lucky and rich is the one who has

Such a beautiful gift presented from G-d

Like and old Yiddishe Mame

My Yiddishe Mame!

 

yiddish-hits.jpg

On a recent trip to Israel, I came across a very interesting compilation album. The album is called The Complete Yiddish Hits Collection. It is a 3 CD set of some of the greatest Yiddish songs. The 1st disc is titled Yiddish Golden Hits, the 2nd is Songs From The Old Home, and the 3rd is The Song of Bubbe and Zeide. There are 15 songs on each disc. I will be uploading one song at a time, along with the lyrics, transliterated lyrics, and translation. I will try to keep the lyrics as accurate as possible to the particular track I am uploading. If you find a discrepancy, please let me know. Enjoy, and I hope I’ll be able to complete this task I have undertaken.

As a big fan of Yiddish Music, I have decided to start this blog to share some of the Yiddish Music and Lyrics that I have compiled lately. I have found it pretty difficult to find accurate lyrics to Yiddish songs online, so I decided to do it myself. I am planning to post the lyrics to any given song in Yiddish, as well as transliteration in English, and a translation of the song. If possible, I will also try to upload the track itself. I love feedback from anyone, so please feel free to tell me what you think about this blog in general, and about specific posts as well. Enjoy your reading.

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 38 other followers