I’m a young guy who was brought up with Yiddish as my first language.
I’m here to share some of what I received in my childhood with all you readers out there.
Sharing the songs I love with all!
I’m a young guy who was brought up with Yiddish as my first language.
I’m here to share some of what I received in my childhood with all you readers out there.
46 comments
Comments feed for this article
September 18, 2008 at 4:18 pm
Yair
Great job!
I’m trying to find the Yiddish words (in Yiddish letters) and translations of all yossele’s songs and I’m having a hard time. Do you have any suggestion?
Thanks,
Yair
January 20, 2010 at 2:13 pm
Paula Margolies
I have been trying to locate the lyrics I remember from my youth for Etel Betel’s tochter und Chaim Yankel’s zohn. Do you have them and, if so, can you share them with me. Thank You.
July 3, 2011 at 5:19 am
pinchas
etel betel’s tochter, chaim yankel’s zin
gegangen tsee a chasane,
keyner vesyst nisht vee
der chosn is a shtimer
de kaleh is a krimer
etel betel’s tochter
chaim yankel’s zin
November 24, 2010 at 7:40 pm
Chana Dvora
My father, may he rest in peace, used to sing Yome Yome and while I found a performance of it on YouTube, I’d like to find a translation (I don’t unfortunately speak Yiddish, though my parents did). God bless you if you can do it. God bless you even if you can’t.
November 24, 2010 at 8:18 pm
Chana Dvora
I just found a great website with translations of Hebrew and Yiddish songs: http://www.hebrewsongs.com
They have tons!
May 23, 2011 at 10:43 pm
rsty
Hey, thanks for uploading all of this.
If you have “In Der Finster” lyrics/song, please upload, that would be grand.
Thanks!
June 1, 2011 at 1:46 pm
Ezra
Are you familliar with a Yiddish song that just about every other line is 1,2,3,4 and it talks about a boy who doesn’t pray or learn, just sleeps and the narrator asks what will be with the next world????
If you know what it is called or you know how I could hear it/get lyrics pleaese e-mail me.
thanks
PS great site!
January 17, 2016 at 8:20 pm
Black
Gevaltche Brider Vos Shlufts du- Ein Tzvei Drei Fier…
One of the Yiddish Classics has it. Shlomo Carlebach recorded it too.
August 3, 2017 at 8:41 am
yossi
i know shlomo carlebach sings it. its called gevaldshe brider
https://www.google.co.il/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=1&cad=rja&uact=8&ved=0ahUKEwiFlpCgmLvVAhUGsBQKHctmDHEQtwIIJjAA&url=https%3A%2F%2Fwww.youtube.com%2Fwatch%3Fv%3DtldRVEnLWP8&usg=AFQjCNGhfCKN6TEkVAB8H9ntdPwgN8Ezeg
gevald’she breeder vust shluft dir, eintz tzvey drei fier,
gevald’she breeder vust shluft dir, eintz tzvey drei fier,
s’iz shoin tzait tzu geyn davnn eintz tzvey drei fier
s’iz shoin tzeit tzu gein lernn eintz…
s’iz shoin tzeit tzu zuggen tehillim eintz…
s’iz shoin tzeit tzu zein yidden eintz…
herr zich ain yiddelach, herr zich ein, mein zees yiddelach, mein zees yiddelach, mein tayer yiddelach, herr zich ayn mit asach hartz, mit asach neshoma
oib nisht kain davnn, nisht kain lernn, nisht kain tehillim, bist du nisht kain yid, un oib du bist nisht kain yid bist du nur geshluffen, un vus toigst du oif der velt, mit vus vest du kummen oif yenne velt
thats the general idea. i dont have a great yiddish, so i hope this suffices
September 2, 2011 at 11:51 am
Roger Ames
Love your site. Do you have or know of a recording of “Rumania” by Joel Grey?
September 25, 2011 at 7:41 am
Laurence
I remember my grandfather singing in my childhood ” Oifu Pripitchik “.
You know this song ? You can hear it by Chava Alberstein.
I would like to have the words of this song, and if you can give me them, it would be wonderful !
Thanks a lot and Chana Tova !
September 24, 2012 at 11:23 am
Marie-Claire Herman
http://www.jewishfolksongs.com/he/oyfn-pripetshik-he
January 9, 2018 at 1:42 am
Sherry
Oyfn pripetchik brent a fayerl
Un in shtub is heys.
Un der rebbe lernt kleyne kinderlekh
Dem alef-beyz.
Gedenkt’zhe, kinderlekh,
Gedenkt’zhe, tayere,
Vos ir lernt do.
Zogt’zhe nokhamol un take nokhamol,
Komets alef-o.
Lernt, kinderlekh, hot nit moyre.
Yeder onheyb iz shver.
Gliklekh iz der yid vos lernt toyre,
Vos darfn mir nokh mer?
Az ir vet, kinderlekh, elter vern,
Vet ir aleyn farshteyn,
Vifil in di oysyes lign trern
Un vifil geveyn.
Lernt, kinderlekh, mit groys kheyshik,
Azoy zog ikh aykh on.
Ver s’vet beser vun aykh kenen ivri,
Der bakumt a fon.
.
February 5, 2012 at 10:01 pm
Motel
my mother tongue is yiddish and I like this site do you have the lyrics to
My Yiddisha Mama ?
Thanks
Motel
February 14, 2012 at 9:45 am
Bert Hirschhorn
“Oyfn Pripetshik” (‘Atop the stove’) by Mark Warshavsky
(1840-1907). Lyrics and music found at http://www.ibiblio.org/yiddish/songs/pripetshek/; literal translation by Norbert Hirschhorn.
Oyfn pripetshik brent a fayerl, On the stove a little fire is burning,
Un in shtub iz heys. And it is hot in the house.
Un der rebe lernt kleyne kinderlekh And the rebbe is teaching the little children
Dem alef-beyz. The A B Cs.
Refrain: Refrain:
Zet zhe, kinderlekh, gedenkt zhe, tayere, See now children, remember dear ones,
Vos ir lernt do, What you’re learning here;
Zogt zhe nokh a mol un take nokh a mol: say it again and even again:
Komets-alef: o! Aleph with a ‘komets’ sign is “o”!
Lernt, kinder, hot nit moyre, Study, children, don’t be afraid,
Yeder unheyb is shver, Every beginning is difficult.
Gliklekh der, vus hot gilernt toyre, Happy he who learns the Torah,
Zi daf a mentsh nokh mer? Does a person need more?
Lernt, kinder, mit groys kheyshek, Learn, children, with great eagerness,
Azoy zog ikh aykh on, To what I tell you:
Ver s’vet gikher fun aykh kenen ivre, Who is the fastest of you to learn Hebrew
Der bakumt a fon. He receives a flag.
Az ir vet, kinder, elter vern, As you, children, become grown up,
Vet ir aleyn farshteyn, You will yourselves understand,
Vifil in di oyses lign trern How many tears lie in these letters
In vifil giveyn. And how much weeping.
Az ir vet, kinder, dem goles shlepn, As you, children, haul the burden of exile,
Oysgemutshet zayn, Become oppressed,
Zolt ir fun di oysyes koyekh shepn, You will derive strength from these letters
Kukt in zey arayn! So look into them!
December 14, 2015 at 9:36 pm
Elyce
One more piece!
אויפֿן פּריפּעטשיק ברענט אַ פֿייַערל
און אין שטוב איז הייס
און דער רבי לערנט קליינע קינדערלעך
דעם אַלף־בית
זעט זשע קינדערלעך געדענקט זשע טייַערע
וואָס איר לערנט דאָ
זאָגט זשע נאָך אַ מאָל און טאַקע נאָך אַ מאָל
קמץ אַלף אָ
לערנט קינדער מיט גרויס חשק
אַזוי זאָג איך אייַך אָן
ווער ס׳וועט גיכער פֿון אייַך קענען עבֿרי
דער באַקומט אַ פֿאָן
אַז איר וועט קינדער עלטער ווערן
וועט איר אַליין פֿאַרשטיין
וויפֿל אין די אותיות ליגן טרערן
און וויפֿל געוויין
אַז איר וועט קינדער דעם גלות שלעפּן
אויסגעמוטשעט זייַן
זאָלט איר פֿון די אותיות כּוח שעפּן
קוקט אין זיי אַרייַן
לערנט קינדער האָט ניט מורא
יעדער אָנהייב איז שווער
גליקלעך איז דער וואָס האָט געלערנט תּורה
צי דאַרף אַ מענטש נאָך מער
March 15, 2012 at 2:36 pm
Donna
I just heard about this song on a comedy show on one of the cable channels and thought I would look up the lyrics. Although my Grandmother and Mother spoke fluid Romanian we as children were not taught the language (a fact that I have always been sorry for). Anyway to answer your question about mamalige, it is what people now call polenta. Corn meal, water, and spices.
March 18, 2012 at 12:52 am
surie
I am looking for a song about a mom giving away her child or children to a family and tells them to always remember they or he or she is a jew.
something about girls with braids and boys with….._________ heads and children playing
March 18, 2012 at 8:00 am
bertzpoet
“Mayn Yiddishe Mama,” original song by Yosef Rosenblatt (1882-1933), http://uk.youtube.com/watch?v=ZWWc7vBnSP0. Yiddish text at http://zemerl.com/cgi-bin//show.pl?title=My+Yiddishe+Mame. Also: Sophie Tucker, ca. 1925: http://www.youtube.com/watch?v=JxeG-_tk604
Ikh vil hay aykh a kashe freygn, sogt mir ver es kem
Mit velshe tayere fermeygens ventsht Got alemen?
Men koyft es nit far kayne gelt, dos git men nor umsist.
Un dokh as men farlirt dos vi fil trern men fargist.
A tsveyte git men keynem nit, es helft nit kayn geveyn,
Oy! ver es hot farloyrn, der veys shoyn vos ikh meyn.
A yiddishe mame, es gibt nit beser oyf der velt.
A yiddishe mame, Oy vey! vi bitter ven si feylt.
Vi sheyn unt likhtig is in hoys ven di mame’s do
Vi troyrig finster vert ven Got nemt ir oyf olam habo
In vaser unt fayer volt si gelofen far ir kind.
Nit haltn ir tayer dos is gevis di greyste sind.
Oy vi glikekh un raykh is der mensh vos hot
Aza sheyne matone geshenkt fun Got,
Nor ayn altitchke yiddishe mame,
Oy mame mayn.
March 29, 2012 at 10:21 pm
david kaufman
Thank you for Rumania, Rumania. I just watched the Michael Tilson-Thomas special on the Tomashevsheys. I remembered that my grandfather (born in Romania) had as one of his only records an album that contained ‘Rumania’. I thought it might be Tomashevky, and was pleased to hear the song by Aaron Lebefef.
January 2, 2016 at 5:06 pm
Lisa Dryman
I am a big fan of this song, too. My thanks to the kind blogger who posted it!
September 30, 2012 at 9:19 am
Helen Myers
What a lovely site this is and brings back so many memories of Booba and Zeida and my parents who both spoke Yiddish (but never taught us, as they used it when they didn’t want us to know what they were saying!). My father is still with us, though now has dementia and cried when I played him Lebedik Yankel and knew all the words – though said he didn’t remember what they meant! Booba used to sing Vi Aheyn Zol Ich Geyn. Please could you publish the words to Lebedik Yankel and help Dad remember, so I can sing along with him. Vos iz Gevayn iz Gevayn is Nisht Du!
Thank you for the memories and keep up the good work!!
July 8, 2015 at 7:44 pm
Pinchos Chalk
Lebedik yankel: https://ia801507.us.archive.org/19/items/AaronLebedeff37Songs/Aaron%20Lebedeff%20-%20Lebedik%20Yankel%20(Yiddish%20Song).mp3
July 8, 2015 at 7:45 pm
Pinchos Chalk
You will need to add .mp3 if you click on above link (did not come out in hyperlink)
November 16, 2012 at 1:35 pm
Kamila Tenenbaum
Thanks for uploading all fantastic songs. My friend just checked “Rozhinkes mit Mandlen” and this file is missing
April 12, 2013 at 2:36 pm
thomas klein
hi everybody. stumbled into this site, cause i am desperately looking for some yiddish lyrics.
can anybody help me find the lyrics of the song “Lebedik Yankel” by the great Aaron Lebedeff???
that would be sooo nice!
hearty greetings from thomas, hamburg
April 20, 2013 at 9:25 pm
Sandy Elbaum
Are you aware of a website “savethemusic.com” You can find many Yiddish recordings there.
June 10, 2013 at 2:41 pm
bertzpoet
Please allow me a qvell — My new collection, ‘To Sing Away the Darkest Days. Poems Re-imagined from Yiddish Folksongs’ has just come out, http://www.hollandparkpress.co.uk. The launch is 11 June at the London Jewish Cultural Centre (Golders Green), at 7pm. All welcome.
grusn,
norbert
July 14, 2013 at 1:26 pm
Benjamin
I´m looking for Sarah Gorby’s version of In der finster. Someone kows about it?
October 28, 2013 at 10:58 pm
jacob mandelblum
The word followed by (???) question marks you stated you were unable to
make out is HEMD or HEMT which means SHIRT…
I remember it because my beloved father (z’ l’) used to sing it….
Thank you for having published it and may GOD bless you and your loved ones.
AMEN
May 10, 2014 at 10:48 pm
Mark Sidloi
Great blog. I have been looking for Yiddish lyrics. My children and I joined a group that sings every Shabbat at a local retirement home. The folks enjoy Hebrew and English songs, but they really enjoy Yiddish songs.
Recently, I was looking for the lyrics to Shvigaro. I was able to find videos with various singers singing the song, but the closest I could find to lyrics was one video which looks like it came from Israeli TV with subtitles in Hebrew and another site with text in English, though the words were not the original (I guess they didn’t want to attempt to translate some of the descriptions in the songs … )
I manage to piece together the words, based on the song as sung by Dudu Fisher and by Colin Shachat (they don’t quite sing it the same way.) If interested, write me and I’ll send it to you in Yiddish (I didn’t transliterate it).
June 21, 2018 at 10:22 am
Dan Ariel
Hello
We are looking for the Shvigaro lyrics in Yiddish
could you please send to
danariel@012.net.il
Thanks a lot
Dan
August 10, 2014 at 5:30 am
Kdimitrov
Maybe you came across it in the meantime: patlazhele = that’s eggplants, we use the term patlican in Turkish and Bulgarian. We fry them or fill them with crude meat. It’s so funny to hear about mamaliga. After the war people in Bulgaria ate that as they didn’t have wheat.
June 10, 2015 at 11:25 am
Conni Gothelf Kalman
My dad used to sing a song about a tailor…”with a scissor…diddy dum diddy dum…” any clue what this was?
June 21, 2015 at 1:11 am
Rivka
Do you have the words to tierer brider? Dear brother, a song sung at parting, with the sentiment that we are not really separating.
March 15, 2016 at 3:06 pm
Rebecca
Greetings! I am looking for a Yiddish lullaby to use in a writing project. Something written/ sung before 1850. I know of this: “Ai li lu li lu… Shlof shoyn mayn tayer faygele… ” Was this sung prior to 1850?
Thank you!
December 15, 2016 at 6:04 pm
Merle salkin
Putlazhela is cold eggplant salad
Chopped Eggplant, onion, green pepper, garlic powder (optional) and olive oil
January 9, 2018 at 8:54 am
Rebecca Herring
Please help! I want to give credit to the translator of the lullaby, Shlof in Zisser Ruh in a story I’m writing about my grandmother. Was this blog established by A. Horowitz? Thank you.
January 9, 2018 at 11:44 am
Aaron
Rebecca, I established this blog many years ago. Perhaps I will have time one day to add more to it. You are welcome to use my translations and transliterations. I did not compose these songs, I am merely an admirer of them.
January 9, 2018 at 3:15 pm
Rebecca Herring
Thank you, Aaron. There is probably no way of knowing who composed the old folk song/ lullaby, is there? I am grateful to have found it on your blog. Your admiration of the songs is good energy. Thanks again.
January 11, 2018 at 8:56 am
Fay stern
Here’s the song- my father a”h would sing it to us every Pesach- It was such a treat and we would look forward to it every year
Enjoy!
I just googled Yiddish motele song and it came up
March 14, 2018 at 4:11 pm
Jo
hello, I’m very interested in klezmer music. Can somebody maybe help me to find the lyrics of the following songs : “A bisale glik” (written by Henri Gerro, also played by Karsten Troyke and “Ver ken di libe” (written by Benzion Witler, also played by Karsten Troyke. In fact, if possible, I would like to find all lyrics of Karsten Troyke’s album “Dus gezang fin mayn harts”.
Thanks in advance.
April 15, 2018 at 8:19 pm
Elliott
Found a Theodore bikel recording of Der Fisher. If anyone had words in Yiddish and English please post
May 28, 2018 at 1:11 am
Turturean
Hello,i am romanian. The original song sung by Aaron Lebedeff is longer than your translation. Why did you only translate half? The words of the second patient who have not been translated are not identical with the first part
Ekh! – Rumania, Rumania, Rumania, Rumania, Rumania, Rumania, Rumania –
di amolige Rumania, nit di yetstige Rumania, di gute Rumania, Rumania,
geven amol, amol, amol, amol, nit haynt a land a zise a gite a sheyne.
Ekh! – Rumania, Rumania, Rumania, Rumania, Rumania, Rumania, Rumania –
Oy Rumania, gevald Rumania, Rumania, Rumania, Rumania –
Vi nemt men nokh a land vos iz geven amol, amol a land a zise, a gite,
a sheyne?
Dort tsu voynen iz geven a fargenign,
Vos di harts glust di hosti gekent dos krign:
A mameligele, a pastromile, a karnatsele, – un a gleyzele vayn!
[music]
Ay in rumania iz dokh git,
Pinkt fun dayges veys men nit,
Vayn trinkt men iberal,
Me farbayst mit kashtaval –
Ay digge digge dam – digge digge dam
Ay digge digge dam – digge digge dam.
[music]
Ay in rumania(n) iz dokh git,
Pinkt fun zorgn veys men nit,
Vayn trinkt men s’meg zayn shpet,
Me farbayst a kastravet –
Ay digge digge dam – digge digge dam
Ay digge digge dam – digge digge dam.
[music]
Oy poyim vestri trey mashlini,
Ashum bidar lekhmutchini,
Ekhley gutsi, ekhley gutsi
Tey yu beste makh-ma-chev –
Zim ma! – ay yidl di dam –
Zim ma! – ay yidl di dam –
Bam bom! – ay yidl di dam –
Bum bum! – ay yidl di dam.
Ay, ‘siz a mekhaye, vos beser ken nit zayn,
Ay, a fargenign iz nor rumeynish vayn.
[music]
Oy vi g’vald ikh ver meshige,
Ikh lib nor brinze marmalige,
Tants un frey zikh biz der stelye
Ven ikh es a pat-lo-zhe-le,
Zim zim! – ay yidl di dam –
Bum bum! – ay yidl di dam –
Ah ah! – ay yidl di dam –
Ahi chi! – ay yidl di dam.
Ay, ‘siz a mekhaye vos beser ken nit zayn,
Ay, a fargenign iz nor rumeynish vayn.
[music]
Tsi fil esn iz nisht git – veynig iz gezinter,
Un ver si hot a feter vayb – iz yenem varm vinter,
Arram! – da yidl di dam – – tra ram! da yidl di dam –
Zim zim! – da yidl di dam – – tchu tchu! da yidl di dam.
Ay ‘siz a mekhaye, vos beser ken nit zayn,
Ay a fargenign iz nor rumeynish vayn.
[music]
Ver es hot nor gelt a sakh, yener iz a knaker,
An eygnem vayb iz take git not yenem’s iz geshmaker.
Arram! – da yidl di dam – – tra ram! da yidl di dam –
Zim zim! – da yidl di dam – – bl’p bl’p! da yidl di dam.
Ay ‘siz a mekhaye, vos beser ken nit zayn,
Ay a fargenign iz nor rumeynish vayn. a – a – a – a – y, chay!
Lumanesti, bucharesti, filanesti, lumanesti, bucharesti, lumanesti –
A-a-a-a-h, c h o w ! ! !
ay digge digge dam digge digge digge dam
[sort of heavy breathing] cha ee ow oo – – etc.
uuuu uuuuu uu looo – – etc.
bum blyim, bum blyim – – etc.
[g a r g l e]
[slap hand against open mouth] x x x x xxxxx xxxxx
Yikum pirkun min sh’maye – – shteyt un kisht di kekhne, khaye
Ongeton in alte shkrabes – – makht a kigl l’koved shabes,
Zets! da yidl di dam,- zets! da yidl di dam, – zets! da yidl di dam, –
z e t s ! ! !
Iz moyshe khayim ongekimen, dem beste kheylik tsugenimen,
Moyshe khayim, borukh shmil – khapt a kitsl in der shpil,
Zets! da yidl di dam,- zets! da yidl di dam, – zets! da yidl di dam, –
z e t s ! ! !
Un dos meydl nebekh blozt zakh
I zi vil nit nor zi lozt zakh – – u u u u u u u !
Loz zakh meydele, loz zakh! loz zakh vi nit loz zakh!
Loz zakh meydele, loz zakh! dayn mame hot zikh oykh gelozt.
Tantst meydlakh hulyet hopet {nem dem lopne nombe shaye},
Mazl tov {es rule shoshe, fan dar maydl} khayim yosef,
Zets! da yidl di dam,- zets! da yidl di dam, – zets! da yidl di dam, –
z e t s ! ! !
Ay, shtot, shtot, shtot, shtot – ya di khnyabli yadni lubni,
Khotchet lyubit, khotchet dyevka, ni kopeki, dyengi nyet!
Zets! da yidl di dam,- zets! da yidl di dam,- zets! da yidl di dam, –
z e t s ! ! !
Ay, ‘siz a mekhaye vos beser ken nit zayn,
Ay a fargenign iz dokh rumeynish vayn,
Ay, la, la, la, da, da – ay, la, la, da, da –
Ay, la, la, la, da, da – ay, la, la, da, da
a h ! ! a – a – a – a – ah ! ! ! c h o w ! ! !
Hop hop hop hop ha, {shtatn yatn hapn papn, chidl di papn – ha}
Ho, git tsu kishn iz a moyd ven zi’z alt zekhtsn,
Ven men kisht an alte moyd, heybt zi on tsu krekhtsn,
Zets! da yidl di dam,- zets! da yidl di dam,- zets! da yidl di dam, –
h a !
Ven a bokher trit a meydl meynt zi (az) ‘siz a glik,
Er trit zi mit an “ice cream soda” kvetcht es oys tsurik,
Zets! da yidl di dam,- zets! da yidl di dam,- zets! da yidl di dam,-
h e h !
Bashafn hot undz got a velt mit nisim un mit vinder,
Galitsyaner makhn gelt un litvakes kinder,
Zets! da yidl di dam,- zets! da yidl di dam,- zets! da yidl di dam, – zets!!
Ay ‘siz a mekhaye vos beser ken nit zayn,
Ay a fargenign iz nor rumeynish vayn –
day – la, la, la, la, – la, day – la, la, la, lar
day – la, la, la, la, – lup, la, la, la, la, la, ay! ay! ay! rara!!
Translation:
Rumania, Rumania
Oh! Rumania, Rumania, Rumania …
Once there was a land, sweet and lovely.
Oh! Rumania, Rumania, Rumania …
Once there was a land, sweet and fine.
To live there is a pleasure;
What your heart desires you can get;
A mamalige, a pastrami, a karnatzl,
And a glass of wine, aha … !
Ay, in Rumania life is so good;
No one knows of care;
Everywhere they’re drinking wine –
And having a bite of kashtaval.
Hay, digadi dam …
Ay, in Rumania life is so good;
No one knows of worry.
They drink wine, though it’s late;
And have a bite of kastrovet.
Hay, digadi dam …
Oh, my, help, I’m going crazy!
I care only for brinze and mamalige
I dance and jump up to the ceiling
When I eat a patlazhele.
Dzing ma, tay yidldi tam …
What a pleasure, what could be better!
Oh, the only delight is Rumanian wine.
Rumanians drink wine
And eat mamalige;
And he who kisses his own wife,
Is the one who’s crazy.
Zets, dzing ma, tay yidl di tam …
“May salvation come from heaven … “
Stop and kiss the cook, Khaye,
Dressed in rags and tatters;
She makes a pudding for the Sabbath.
Zets! Tay ti didl di tam …
Moyshe Khayim comes along
And takes away the best part;
Moyshe Khayim, Borukh Shmil –
Tickle her on the sly.
Zets! Tay tidl di tam …
August 13, 2018 at 10:59 am
Shan
Do you have the lyrics for “אױ וויי איז מיר” (oy vey ist mir)? Thanks.
March 14, 2019 at 11:01 pm
YI
Great job.
But i think that in the song
איילי לולי לו
It is
איבער דיין קעפעלע א מלאך וואכט
Which means
Over your head am angel is watching