You are currently browsing the category archive for the ‘Songs’ category.

This is a very popular Yiddish lullaby, sung from a mother to her son as she rocks him to sleep.

The following track and lyrics are as sung by Jan Peerce.

 

אין דעם בית המקדש

אין א ווינקל חדר

זיצט די אלמנה בת ציון אליין

איר בן יחיד’ל יידעלע’ן

וויגט זי כסדר

און זינגט אים צום שלאפן א לידעלע שיין

 

איי, איי, איי……..

 

אונטער יידעלע’ס וויגעלע

שטייט א קלאר ווייס ציגעלע

דאס ציגעלע איז געפארן האנדלען

דאס וועט זיין דיין בארוף

ראזשינקעס מיט מאנדלען

שלאף’זשע יידעלע שלאף

 

אין דעם לידל, מיין קינד

ליגט פיל נביאות

אז דו וועסט אמאל זיין צוזייט אויף דער וועלט

א סוחר וועסטו זיין

פון אלע תבואות

און וועסט אין דעם אויך פארדינען פיל געלט

 

איי, איי, איי……..

 

אונטער יידעלע’ס וויגעלע

שטייט א קלאר ווייס ציגעלע

דאס ציגעלע איז געפארן האנדלען

דאס וועט זיין דיין בארוף

ראזשינקעס מיט מאנדלען

שלאף’זשע יידעלע שלאף

שלאף’זשע יידעלע שלאף!

Transliteration

In dem beys hamikdash
In a vinkl kheyder
Zitzt di almone Bas Zion aleyn.
Ir ben yokhidl Yidele
Vigt zi keseyder
Un zingt im tzu shlofn a lidele sheyn: ay-lu-lu…

Unter Yidele’s vigele
Shteyt a klor vayse tzigele
Dos tzigele is geforn handlen
Dos vet zayn dayn baruf,
Rozhinkes mit mandlen
Shlof zhe Yidele, shlof.

In dem lidl, mayn kind,
Ligt fil neviyes.
Az du vest amol zayn tzezeyt oyf der velt.
A soykher vestu zayn
Fun ale tvues.
Un vest in dem oykh fardinen fil gelt.

Unter Yidele’s vigele
Shteyt a klor vayse tzigele
Dos tzigele is geforn handlen
Dos vet zayn dayn baruf,
Rozhinkes mit mandlen
Shlof zhe Yidele, shlof
Shlof zhe Yidele, shlof!

Translation:

In the temple, in the corner of a chamber,
The widow The Daughter of Zion is sitting all alone.
As she rocks her only son Yidele to sleep,
She sings him a pretty song, a lullaby.

“Under Yidele’s cradle, there stands a snow-white kid
that has been to market.
It will be your calling, too –
Trading in raisins and almonds,
And now sleep, Yidele, sleep.

In this pretty lullaby, my child, there lie many
prophecies.
Some day you’ll be wandering in the wide world –
You will choose to be a tradesman,
And you’ll be trading and earning a lot of money.

“Under Yidele’s cradle, there stands a snow-white kid
that has been to market.
It will be your calling, too –
Trading in raisins and almonds,
And now sleep, Yidele, sleep.

And now sleep, Yidele, sleep!

Advertisements

Obviously, this great classic song is the first track on the 1st disk. I personally find this song to be very moving, and even a bit sad. But what can I say, my mother loves it when I sing it to her. So maybe learn this song, and sing it to your mother.

The lyrics here are as sung by the great cantor Yossele Rosenblatt. Attached is also the mp3 track of Yossele singing this song. The song is difficult to translate, and loses alot of its meaning in translation, but I attempted to do so anyhow. So, please let me know what you think of my translation.

Click on the play button to listen to this track.

 

Transliteration:

Ikh vil bay aykh a kashe fregen, zogt mir ver es ken

Mit velkhe tayere farmegen bentcht got alemen?

Men koyft dos nisht fir kayne gelt, dos git men nor umzist

Oon dokh az men ferlirt dos, oy vi treren men fargist

A Tzvayten git men kaynem nit, es helft nisht kayn gevayn

Oy, ver es hot farloyrn, der vays shoyn vos ikh mayn.

 

A Yiddishe Mame,

Es gibt nisht besser oif der velt

A Yiddish Mame,

Oy vey vi bitter ven zi felt

Vi shayn in likhtig iz in hoiz ven di mame iz do

Vi troyerig finster vert ven Got nemt ir oif Olam Haboh

 

In vasser in fayer volt zi gelofn far ihr kind

nisht halten ihr tayer, dos iz gevis di gresten zind

Oy, vi gliklekh un raykh iz der mentsh vos hot

Aza shayne matuneh geshenkt foon G-t,

Nor ayn altichke Yiddishe Mame,

Oy, Mame Mayn!

 


איך װיל ביי אייך אַ קאַשע פֿרעגען, זאָגט מיר װער עס קען,
מיט װעלכע טײַערע פּאַרמעגען בענטשט ג־ט אַלעמען,
מ’קױפֿט דאָס נישט פֿאַר קײַנע געלט, דאָס גיט מען נאָר אומזיסט,
און דאָך אַז מען פֿאַרלירט דאָס אױ, װי טרערן מען פֿערגיסט,
אַ צװײטען גיט מען קײנעם ניט’ עס העלפֿט נישט קײַן געװײַן,
אױ, װער עס האָט פֿאַרלױרען, דער װײס שױן װאָס איך מײַן

אַ ייִדישע מאַמע, עס גיבט נישט בעסער אױף דער װעלט,
אַ ייִדישע מאַמע, אױ װײַ װי ביטער װען זי פֿעלט,
װי שײַן און ליכטיג איז אין הױז װען די מאַמע איז דאָ,
װי טרױעריג פֿינסטער װערט װען גאָט, נעמט איר אױף עולם הבאַ

אין װאַסער אין פֿײַער װאָלט זי געלאָפֿן פֿאַר איר קינד
נישט האַלטן איר טײַער, דאָס איז געװיס די גרעסטע זינד,
אױ װי גליקליך און רײַך איז דער מענטש װאָס האָט,
אַזאַ שײַנע מתנה געשײַנקט פֿון ג־ט,
נאָר אײן אַלטיטשקע ייִדישע מאַמע,
אױ מאַמע מײַן

 

 

Translation:

I’d like to ask of you a question, tell me who knows

With which dear possession does G-d bless everyone

It cannot be bought for no money, it’s given only for free

And when it is lost, how many tears are shed.

A second is given nobody, no cry can help,

Oy, he who has lost it, he already knows what I mean.

 

A Yiddishe Mame

It doesn’t get better on this earth

A Yiddishe Mame,

How bitter when she is missing.

How nice and bright it is at home, when the Mame is here

How sad and dark it becomes, when G-d takes her to Olam Haba (The World to Come)

 

In water, through fire, she would have run for her child

Not to hold her dear, is surely the greatest sin,

How lucky and rich is the one who has

Such a beautiful gift presented from G-d

Like and old Yiddishe Mame

My Yiddishe Mame!