You are currently browsing the tag archive for the ‘Yossele Rosenblatt’ tag.

This is a Yiddish lullaby which for ages has been sung my Jewish mothers to their small children. It is called Shlof in Zisser Ruh which means Sleep in Sweet Repose. It is also known as Ai li lu li lu, איי לי לו לי לו.

I am posting the audio by Cantor Yossele (Joseph) Rosenblatt, as well as the lyrics in Yiddish, the transliteration and translation. I wrote the literal translation, and then I found a more poetic English translation on the back cover of Rosenblatt’s original record. This translation is not so true to the original lyrics, but is interesting nonetheless, and so I decided to include it. Enjoy this classic, and let me know if you feel some of the lyrics or translations need correcting.

Click play to hear Cantor Yossele Rosenblatt sing this classic lullaby

 

איי לי לו לי לו, איי לי לו לי לו

איי לי לו לי, לו לי לו לי, איי לי לו לי לו

 

שלאף שוין מיין טייער פייגעלע

מאך שוין צו דיין כשר אייגעלעך

שלאף שוין שלאף

אין זיסער רוה

אייאיי לו לו לו לו לו לו

 

שלאף דורך די גאנצע נאכט

איבער דיין קעפעלע מלאך’לך

מאך שוין דיין אייגעלאך צו

איי לי לו לי לו

 

טייבעלעך, הינדעלאך, פייגעלאך

ציגעלאך, קעלבעלאך, שאף און רינדער

שלאפען און רוען יעצט אלע ביינאכט

ווי די קליינע קינדער

 

שלאף שוין מיין פייגעלע

מאך שוין צו דיין אייגעלע

איך בין שוין מיד אצינד

שלאף, לו לו

שלאף

שלאף שוין

שלאף האב איך דיר געזאגט בערעלע

 

איי לי לי לי לו לו

איי לי לי לי לו לו לו

אייייי לווווווווו

 

שלאף מיין קינד

און רוה

Transliteration:
Ai li lu li lu, ai li lu li lu
Ai li lu li lu li lu li, ai li lu li lu

Shlof shoyn mayn tayer faygele
Makh shoyn tsu dayn kosher aygelekh
Shlof shoyn shlof
In ziser ruh
Aaaaai lu lu lu lu lu lu

Shlof doorkh di gantse nakht
Iber dayn kepele malekh’lach
Makh shoyn dayn aykelekh tsu
Ai li lu li lu

Daybelakh, hindelakh, faygelakh
Tsigelakh, kelbelakh, shof un rinder
Shlofen un rooehn yetst aleh baynakht
Vi di klayne kinder

Shlof shoyn mayn faygele
Makh shoyn tsu dayn aygele
Ikh bin shoyn meed atsind
Shlof, lu lu
Shlof
Shlof shoyn
Shlof hob ikh dir gezoogt berele

Ai, li li li, lu lu
Ai, li li li, lu lu lu
Aiiiii, Luuuuu

Shlof mayn kind
un rooh

 

Translation (Literal)
Ai li lu li lu, ai li lu li lu
Ai li lu li lu li lu li, ai li lu li lu

Sleep now my dear birdie
Close now your Kosher eyes
Sleep now sleep
In sweet rest
Aaaaay lu lu lu lu lu lu

Sleep through the entire night
Over your head little angels
Close now your little eyes
Ai li lu li lu

Doves, hens, birds
Goats, calves, sheep and cows
Are all sleeping and resting now by night
Like the small children

Sleep now my little birdie
Close now your eyes
I am already tired now
Sleep, lu lu
Sleep
Sleep now
Sleep, I have told you little bear

Ai, li li li, lu lu
Ai, li li li, lu lu lu
Aiiiii, Luuuuu

Sleep my child
And rest

 

 

Translation (by Abner Silver)
Ai li lu li lu, ai li lu li lu
Ai li lu li lu li lu li, ai li lu li lu
Sleep now my pretty little one;
Slumber on my precious little one;
Sleep in peace, the whole night thru,
Ai li lu li lu lu lu lu
Tucked in your trundle bed,
Angels are watching overhead.
Close your pretty eyes of blue,
Ai li lu li lu.

Little bees, little birds are in the trees,
Little fowls, little owls in the steeple
Are in bed for the night, sleeping tight
Just like all good little people.
Sleep little one, I pray,
I’m so weary with the cares of day.
G-d bless your little heart.
Sleep! Lu lu! Sleep! Lu lu!
Sleep or I will call the little bear.
Ai li li li lu lu; ai li li li lu lu lu;
Ai lu. Sleep, my child, lu lu!

 

Advertisements

Obviously, this great classic song is the first track on the 1st disk. I personally find this song to be very moving, and even a bit sad. But what can I say, my mother loves it when I sing it to her. So maybe learn this song, and sing it to your mother.

The lyrics here are as sung by the great cantor Yossele Rosenblatt. Attached is also the mp3 track of Yossele singing this song. The song is difficult to translate, and loses alot of its meaning in translation, but I attempted to do so anyhow. So, please let me know what you think of my translation.

Click on the play button to listen to this track.

 

Transliteration:

Ikh vil bay aykh a kashe fregen, zogt mir ver es ken

Mit velkhe tayere farmegen bentcht got alemen?

Men koyft dos nisht fir kayne gelt, dos git men nor umzist

Oon dokh az men ferlirt dos, oy vi treren men fargist

A Tzvayten git men kaynem nit, es helft nisht kayn gevayn

Oy, ver es hot farloyrn, der vays shoyn vos ikh mayn.

 

A Yiddishe Mame,

Es gibt nisht besser oif der velt

A Yiddish Mame,

Oy vey vi bitter ven zi felt

Vi shayn in likhtig iz in hoiz ven di mame iz do

Vi troyerig finster vert ven Got nemt ir oif Olam Haboh

 

In vasser in fayer volt zi gelofn far ihr kind

nisht halten ihr tayer, dos iz gevis di gresten zind

Oy, vi gliklekh un raykh iz der mentsh vos hot

Aza shayne matuneh geshenkt foon G-t,

Nor ayn altichke Yiddishe Mame,

Oy, Mame Mayn!

 


איך װיל ביי אייך אַ קאַשע פֿרעגען, זאָגט מיר װער עס קען,
מיט װעלכע טײַערע פּאַרמעגען בענטשט ג־ט אַלעמען,
מ’קױפֿט דאָס נישט פֿאַר קײַנע געלט, דאָס גיט מען נאָר אומזיסט,
און דאָך אַז מען פֿאַרלירט דאָס אױ, װי טרערן מען פֿערגיסט,
אַ צװײטען גיט מען קײנעם ניט’ עס העלפֿט נישט קײַן געװײַן,
אױ, װער עס האָט פֿאַרלױרען, דער װײס שױן װאָס איך מײַן

אַ ייִדישע מאַמע, עס גיבט נישט בעסער אױף דער װעלט,
אַ ייִדישע מאַמע, אױ װײַ װי ביטער װען זי פֿעלט,
װי שײַן און ליכטיג איז אין הױז װען די מאַמע איז דאָ,
װי טרױעריג פֿינסטער װערט װען גאָט, נעמט איר אױף עולם הבאַ

אין װאַסער אין פֿײַער װאָלט זי געלאָפֿן פֿאַר איר קינד
נישט האַלטן איר טײַער, דאָס איז געװיס די גרעסטע זינד,
אױ װי גליקליך און רײַך איז דער מענטש װאָס האָט,
אַזאַ שײַנע מתנה געשײַנקט פֿון ג־ט,
נאָר אײן אַלטיטשקע ייִדישע מאַמע,
אױ מאַמע מײַן

 

 

Translation:

I’d like to ask of you a question, tell me who knows

With which dear possession does G-d bless everyone

It cannot be bought for no money, it’s given only for free

And when it is lost, how many tears are shed.

A second is given nobody, no cry can help,

Oy, he who has lost it, he already knows what I mean.

 

A Yiddishe Mame

It doesn’t get better on this earth

A Yiddishe Mame,

How bitter when she is missing.

How nice and bright it is at home, when the Mame is here

How sad and dark it becomes, when G-d takes her to Olam Haba (The World to Come)

 

In water, through fire, she would have run for her child

Not to hold her dear, is surely the greatest sin,

How lucky and rich is the one who has

Such a beautiful gift presented from G-d

Like and old Yiddishe Mame

My Yiddishe Mame!